10月13日下午,当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心范大祺译审应邀为z6com尊龙凯时官方师生带来了一场主题为“数智化时代培养翻译与国际传播人才‘五者’”的精彩讲座。本次讲座作为学院本年度高端学术活动月的重要环节,旨在深化师生对国际传播前沿动态的理解,推动翻译人才培养模式创新。讲座现场座无虚席,讨论气氛热烈。
讲座开始前,我校党委常委、副校长纪德奎教授亲切会见了范大祺译审,双方围绕数智化时代如何加强国际传播力及高端智库建设展开深入探讨。

讲座伊始,范大祺译审从习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的系列重要讲话切入,指出当前国际舆论场“西强我弱”格局依旧,美西方对华“叙事围剿”不断升级,加强国际传播能力建设已成为国家战略层面的紧迫任务。他强调,在数智化浪潮下,翻译人才不应局限于语言转换,而应成为具备综合素养的复合型传播者。在数智技术赋能下,成长为“中国叙事创新者、话语建构者、主张宣介者、文化传播者、形象塑造者”。

近两小时报告中,范大祺译审以亚马逊畅销榜单、国会拨款条款等案例,拆解西方对华“话语陷阱”;用“西城大妈”“朝阳群众”等特色概念,论证应兼顾直译和意译,力求寻找中外情感共鸣点。他强调面对新形势下加强和改进国际传播工作的现实需要,必须充分结合数智化时代特征,努力培养翻译与国际传播人才,成为新发展理念下更晓世情的中国叙事创新者,新国际形势下更加自信的中国话语建构者,新时代背景下更善修辞的中国主张宣介者,新舆论环境下更重共情的中国文化传播者,新技术条件下更富智能的中国形象塑造者。

讲座尾声,范大祺译审与现场师生进行了积极互动。就“受众群体”“译者注的规范”等问题展开深度对话,学术氛围浓厚。此次讲座不仅拓宽了师生们在国际传播领域的学术视野,也为与会者今后的学术研究和翻译实践提供了新的思路和方向。(撰稿人:赵伊蕊 审稿人:于杰)